uma tridução caoscérbera

amanhã estreia aqui o vídeo que é na verdade uma dupla tradução verbiaudiovisual do poema do século X conhecido como “wulf and eadwacer”. segue o poema em old english e minhas traduções para inglês moderno e português.

* * *

Leodum is minum swylce him mon lác gife:

willað hy hine aþecgan gif he on þreat cymeð.

Ungelic is us.

Wulf is on iege, ic on oþerre;

fæst is þæt eglond, fenne biworpen;

sindon wælreowe weras þær on ige:

willað hy hine aþecgan gif he on þreat cymeð.

Ungelice is us.

Wulfes ic mines widlastum wenum dogode:

þonne hit wæs renig weder, ond ic reotugu sæt,

þonne mec se beaducafa bogum bilegde;

wæs me wyn to þon, wæs me hwæþre eac lað.

Wulf, min Wulf, wena me þine

seoce gedydon, þine seldcymas,

murnende mód — nales meteliste

Gehyrest þu, Eadwacer? Uncerne earne hwelp

bireð Wulf to wuda.

þæt mon eaþe tosliteð þætte næfre gesomnad wæs

uncer giedd geador.

* * *

To my people it’s as being gifted with loot:

They will eat him up if he comes in the throng.

It is unlike for us.

Wolf is on an isle, I on other;

Fast is that island, bounded by fens;

barbarian beasts are there on that isle:

They will eat him up if he comes in the throng.

It is unlike for us.

My Wolf’s wanderlust I dogged in wonder:

when it was rainy weather, and I sat heart-tugged

when so battle-bold man bowed me

I won joy, to a point, and there was also hurt.

Wolf, my Wolf, wishing for you

sickened me, that seldomcomingness of yours

bemourned me – never meatlessness

Do you hear, Eaveswatcher? Our wretched whelp

Wolf bore to the woods

one easily tears asunder what was never entwined

the tune of two together.

* * *

para meu povo é quase uma prenda

se ele vem a tropa engole

nós somos discordes

lobo em uma ilha eu em outra

ilha interdita rodeada de charco

ilha dos homens besta-fera

se ele vem a tropa engole

discordes nós somos

em sonho segui meu lobo nas bandeiras

quando era tempo de chuva e choro

quando me abarcava teu membro guerreiro

havia algo de bom, e aquilo me corroía

lobo, lobo meu, o sonho de ti

me adoeceu, teu rarovisitar

minguou-me – mesmo nutrida

ouviste valhacouto? nossa cria maldita

lobo leva mato adentro

vale nada separar o que nunca foi junto

nossa balada de dois.

update: cá está: