mulher velha // mina loy

tradução para o português: maíra mendes galvão

O passado desmoronou
eventos se esvagueiam
o futuro é vagem sem sementes
o presente é dor.

Nem mesmo a dor tem aquela precisão
com que antes feria a juventude.

Anos como mariposas
erodem órgãos internos
pendurados ou caindo
em um armário decrépito.

O teu espelho te acossa?
Ou será o impossível
possível à senilidade?

Como pôde o outrora
ágil e esguio ego–
aquela fina silhueta–
vir a abrigar
esta grande incógnita–
esta estranha bulbosa–
e acabar exorcizado pela morte?

Dilação tomou completamente
tua longa realidade.

***

An Old Woman

The past has come apart
events are vagueing
the future is a seedless pod
the present pain.

Not even pain has that precision
with which it struck youth.

Years like moths
erode internal organs
hanging or falling
in a spoiled closet.

Does your mirror bedevil you?
Or is the impossible
possible to senility?

How could the erstwhile
agile and slim self—-
that narrow silhouette—-
come to contain
this huge incognito—-
this bulbous stranger—-
only to be exorcised by death?

Dilation has entirely dominated
your long reality.

Anúncios

Publicado por

Maíra Mendes Galvão

maquinista.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s